Τρίτη 9 Ιανουαρίου 2018

Μυστικά πρωτόκολλα Εισαγωγή Β

II
Φαίνεται ότι ο ιουδαϊκός κίνδυνος, ο οποίος εξεδήλουτο δια τόσων συµπτωµάτων και δια τόσων γεγονότων, δεν απεκαλύφθη πλήρως, παρά όταν εκυκλοφόρησεν η µετάφρασις αποσπάσµατος εκ ρωσσικού βιβλίου, εξασφαλισµένου εις το British Museum, κατ' Αύγουστον του 1906 και το οποίον είχεν ως τίτλον : «Το Μέγα εν τω Μικρώ, και ο Αντίχριστος ως άµεσος πολιτική δυνατότης» (Σηµειώσεις ενός Ορθοδόξου, Β' εκδοσις, διορθωµένη και επηυξηµένη. Tsarkoie - Selo, 1905).
Η µετάφρασις αυτή εξεδόθη κατά ∆εκέµβριον του 1919 παρά των Eyreand Spotteswoode, και έφερε τον τίτλον : «Ο Ιουδαϊκός κίνδυνος. Πρωτόκολλα των Σοφών της Σιών» (The Jewish Peril. Protocols of the Learned Elders of Zion). Αυτή θα έµενεν επί πολύν χρόνον άγνωστος εις την Αγγλίαν, εαν συντάκτης των «Τάιµς» δεν είχε σκεφθή να αφιέρωση εις αυτήν εν άρθρον και να δώση περί αυτής αρκετά λεπτοµερή περιγραφήν, προκαλούσαν την αγωνιώδη ερώτησιν εαν αυτό το βιβλίον αληθεύη, µήπως δεν διεφύγαµεν µίαν γερµανικήν ειρήνην παρά δια να υποκύψωµεν εις
µιαν ιουδαϊκήν τοιαύτην;

Εν ευθέτω χρόνω εκυκλοφόρει εν Λονδίνω η αγγλική µετάφρασις των «Πρωτοκόλλων», γερµανική τοιαύτη εδηµοσιεύετο εις το Charlottenburg (Berlin) υπό του Gottfried Zur Beele: Τα Μυστικά των Σοφών της Σιών (Die Geheimnisse der Weisen von Zion) και διεδίδετο αρκετά ταχέως εις τα κράτη του Ράϊχ ως και εις την Αυστρίαν.
Το άρθρον των Τάιµς επροκάλεσε την προσοχήν επί του ιουδαϊκού κινδύνου (Jewish Peril). Αµέσως το βιβλιάριον έγινε δυσεύρετον — εξηφανίσθη — και, πράγµα παράδοξον, οι εκδόται Eyre Spottisuoode εδήλωσαν, οτι δεν θα έκαµνον νέαν έκδοσιν αυτού. Αλλά εως ώτου, τη φροντίδι εθνικιστικής τίνος εταιρείας «The Brilons», δηµοσιευθή νέα αγγλική έκδοσις, η µεγάλη ηµερησία εφηµερίς «The Morning Post» εδηµοσίευεν υπό τον τίτλον : «Η αφορµή της παγκοσµίου ανησυχίας» (The Cause of Mord Unrest), σειράν άρθρων πολύ ζωηρών, βασιζόµενων επί των κειµένων των «Πρωτοκόλλων» και επί εγγράφων προγενεστέρως ανακαλυφθέντων και αποδεικνυόντων, ότι οι Ιουδαίοι είναι εκείνοι, εις τους οποίους έπρεπε να απεδίδοµεν την παγκόσµιον καχεξίαν, την παρατείνουσαν τας µεταπολεµικάς οικονοµικάς και πολιτικάς δυσκολίας.
Είς τας Ηνωµένας Πολιτείας εδηµοσιεύθη, παρά τοις κ.κ. Small Magnard et Cie της Βοστώνης, άλλη µετάφρασις, επιγραφοµένη «Τα Πρωτόκολλα και η Παγκόσµιος ανατροπή» (The Protocols and world revolution). Και Πολωνική µετάφρασις ανεφάνη επί πλέον κατά το 1920. Εις την Γαλλίαν πρακτικά τίνα, συνοδευόµενα εκ περικοπών του βιβλίου του Σεργίου Νείλου, κατεχωρίσθησαν εις τας εφηµερίδας: Correspondant, la Vieille France, & Urbain Gohier, Action Frangaise, Oqinion. Πρώτη µετάφρασις εδηµοσιεύθη εις την Libre Parole, αλλά µόνον κατά
Σεπτέµβριον του 1920 και αρχοµένου του 1921, εκυκλοφόρησεν η έκδοσις µετά προλόγου του Σεβασµ. Juin  και η έκδοσις της la Vieille France µετά σχολίων εις την αρχήν και εις το τέλος2.
Είναι δύσκολον να γνωρίζωµεν τας διαφόρους εκδόσεις τας γενοµένας εν Ρωσία. Φαίνεται ότι η πρώτη, ήτις οφείλεται εις τον καθηγητήν Σέργιον Νείλον, εγένετο κατά το 1902, αλλ' αυτή θα ηξηγοράσθη και εξηφανίσθη υπό των Ιουδαίων, καθ' όσον τα αντίτυπα αυτής είναι δυσεύρετα.
Επανεξεδόθη κατά το 1903; Ίσως, αλλά η πρώτη της •οποίας κατέχοµεν αντίτυπον, είναι η του 1905 ήτις εµφαίνεται εις τον κατάλογον του British Museum.
Ο Ρώσσος συγγραφεύς G. Butmi εδηµοσίευσε µετάφρασιν αυτών το 1907 µε την συνδροµήν του αδελφού του A. L - Butmi ύπο τον τίτλον: «Ο εχθρός της ανθρωπότητας». Τα βιβλίαν, εκτυπωθέντα υπό της Σχολής των Κωφαλάλων της [Ιετρουπόλεως, αφιερούται εις την «Ένωσιν του Ρώσικου Λάου», πατριωτικήν Εταιρείαν, ήτις κατεπολέµει τους Ιουδαίους και τας απόκρυφους εταιρείας, τας τόσον διαδεδοµένες τότε εν Ρωσία.
Το έργον του Σεργίου Νείλου ίσχε νέας εκδόσεις κατά τα έτη 1911, 1912, 1917 και 1920. Η αµερικανική µετάφρασις εγένετο εκ της εκδόσεως του 1911, της εκτυπωθείσης εις το µοναστήριον του Αγίου Σεργίου. Η έκδοσις του 1912 δεν µνηµονεύεται ούτε εις τον πρόλογον του Σεβασµ. Jouin, ούτε εις τους προλόγους της γερµανικής και της αµερικανικής εκδόσεως- αλλ' ηµείς επετύχαµεν αυτήν εν υπόδειγµα του εξωφύλλου της υπάρχει εις την αρχήν του παρόντος τόµου, ο οποίος δίδει την πρώτην γαλλικήν µετάφρασιν, την γενοµένην απ' ευθείας εκ του ρωσικού κειµένου. Η έκδοσις του 1917 κατεστράφη σχεδόν εξ ολοκλήρου υπό των µπολσεβίκων, η δε του 1920 έξετυπώθη εις το Βερολίνον. Η µετάφρασις των «Πρωτοκόλλων» έξετυπώθη υπό τον τίτλον: Η Ακίς του Φωτός, και ο εκδότης συντάκτης Pierre Schabelski Bork την συνώδευσε µε σχόλια σχετικά πρός την ρωσικήν Επανάστασιν, δια των οποίων κρίνονται αυστηρώς αι πράξεις του υπουργού Tchernoy και του Kerenski, «ο όποιος, τεθείς επί κεφαλής της Ρωσίας επί εξ µήνας, δια των λόγων του και των πράξεων του, ηπάτησε και επρόδωσε την πατρίδα του».
Ποία λοιπόν είναι η καταγωγή και η αξία αυτών των «Πρωτοκόλλων»; Όπως ο ηλεκτρικός σπινθήρας στους κερατοειδείς σωλήνας προκαλεί χηµικά καθιζήµατα, ούτω και τα «Πρωτόκολλα» εσχον ως συνέπειαν να προκαλέσωσιν αντιϊουδαϊκάς κρίσεις και σχόλια, αποκαλύπτοντα εις τους διαφόρους λαούς ένα αγωνιώδη κίνδυνον και γνωστοποιούντα.το σχέδιον εκστρατείας, το επινοηθέν υπό του Ισραήλ, δια, να πραγµατοποιή το µεγαλειώδες όνειρόν του, το αντικείµενον των προαιώνιων φιλοδοξιών του, ήτοι την παγκό-σµιον κυριαρχίαν.
Αι σιωνιστικαί εταιρείαι συνεκρότησαν συνέδριον εις την Bale κατά το 1897 και έρριψαν εν αυτό τας βάσεις προγράµµατος κατακτήσεων, του οποίου αι προηγούµεναι επιτυχίαι εδικαιολόγουν την ευρύτητα. Το πρόγραµµα τούτο δεν·υπεδείκνυε µόνον τους διαδοχικούς αντικειµενικούς σκοπούς και τας ακολουθητέας µεθόδους και τους τηρητέους τακτικούς κανόνας. Τα διάφορα τµήµατα του Συνεδρίου συνέτασσον πρακτικά των Συνεδριάσεών των, ονοµαζόµενα «Πρωτόκολλα», προωρισµένα ν' άνακοινωθώσιν εις τινας µεµυηµένους και διατηρήσωσι το σχέδίον των αποκρύφων αυτών και παρανόµων συµβουλίων.
Ο Σέργιος Νείλος, εις την είσαγωγήν της εκδόσεως του 1917, δήλοι ότι τα φυλλάδια τα περιέχοντα αποσπάσµατα αυτών των πρακτικών, συντεταγµένων εις την γαλλικήν (διότι πλείστοι Σιωνισταί ηγνόουν την εβραϊκήν), του πάρε δόθησαν κατά το 1901 υπό του Alexis Nicoiajevitch Souchotin, στρατάρχου της ευγενείας του Chern. τά φυλλά δια ταύτα εγένοντο γνωστά και εις τον δεύτερον Ρώσον µεταφραστήν των, C. Butmi.
Πώς ο Alexis Nicoiajevitch τα είχε προµηθευθή; ∆ύο διαδόσεις υπάρχουν περί τούτου· η αντεγράφησαν υπό γυναικός τίνος, συζύγου η ερωµένης ενός εκ των συνταξάντων αυτά µεµυηµένων, και η οποία εθεώρησε καθήκον της να µεταβίβαση τα αντίγραφα ταύτα εις χριστιανόν, δυνάµενον να θέση τους οµοθρήσκους της εις προσοχήν εναντίον των σκότιων και απειλητικών προθέσεων του Σιωνισµού· η υπεξηρέθησαν από χρηµατοκιβώτιον, το οποίον είχον οι Σιωνισταί εις τίνα πόλιν της Αλσατίας. ∆εν είναι βέβαιον αν η µία εκ των δύο τούτων υποθέσεων είναι ακριβής, καθ' όσον οι κάτοχοι των φυλλαδίων θα προσεπάθησαν να απαλλάξωσιν από πάσαν υπόνοιαν και πάσαν εκδίκησιν τον δράστην ή τους δράστας της υπεξαιρέσεως η των διαπραχθεισών ακριτοµυθιών.
Οι Ρώσοι µεταφρασταί είναι αµφότεροι έντιµοι άνθρωποι και φιλόθρησκοι. Αί µεταφράσεις των είναι, εκτός µερικών λεπτοµερειών, σύµφωνοι. Μ' όλα ταύτα όταν ο Alexis. Ν. Souchotin παρέδωσεν εις τον Σέργιον Νείλον τα φυλλάδια, του συνέστησε να κάµη την καλλιτέραν χρησιν αυτών πρός υπεράσπισιν των συµφερόντων της θρησκείας και της πατρίδος, του όπερ και επέτρεπεν εις τον ενεργήσαντα την δηµοσίευσίν των «Πρωτοκόλλων» ποιάν τίνα ελευ-θερίαν ερµηνείας και συντάξεως.

"Οσον δια την πραγµατικότητα της υπεξαιρέσεως εγγράφων εκ των ισραηλιτικών αρχείων, αυτή επιβεβαιούται εξ εγκυκλίου του Σιωνιστικού Κοµιτάτου, χρονολογουµένης από το 1901, εις την οποίαν ο δόκτωρ Hertzl παραπονείται δια τας υπεξαιρέσεις, αι οποίαι επέτρεψαν εις τους βέβηλους (Gentils) να γνωρίσωσι τα µυστικά των «Πρωτοκόλλων».

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου